Слово “приймати” – не просте дієслово. Про особливості його вживання варто знати кожному, хто піклується про культуру своєї мови. Дуже часто це слово вживають у скалькованих із російської мовних конструкціях. Радимо їх уникати, аби очищувати мову від штучних насаджень. Тут ми показуємо, як правильно їх замінити.
Дієслово «приймати» досить часто вживається неправильно.
Зокрема, треба говорити: брати до уваги, взяти участь, набувати форми, стати на бік, ухвалити закон. Натомість мовці помилково кажуть у цих висловах слово «приймати».
Насправді в українській мові це дієслово використовуємо тоді, коли воно має такі значення:
- «брати» – приймати гроші;
- «одержувати, перебирати» – приймати подарунки, приймати у спадок, приймати корону;
- «зарахувати до установи, закладу, організації» – приймати до школи;
- «давати комусь притулок, пригощати» – приймати гостей, приймати делегацію;
- «забирати» – прийняти посуд зі столу.
У решті випадків слово «приймати» вживати не варто.
Ось приклади перекладу:
- принимать (близко) к сердцу – брати (близько) до серця;
- принимать в шутку – сприйняти як жарт;
- принять за чистую монету – взяти (сприйняти) за щиру правду;
- принять сторону – стати на бік;
- принимать участие в ком – турбуватися про кого;
- принимать участие в чём – брати участь у чому;
- принимать форму, вид – набувати форми, вигляду;
- принимать решение – вирішувати, ухвалювати рішення;
- принять закон, резолюцию – ухвалити закон, резолюцію;
- принять за основу – взяти за основу;
- принять за правило – взяти за правило;
- принять соответствующие меры – вжити належних заходів;
- принять в штыки – зустріти багнетами, зустріти вороже;
- принимая во внимание – беручи до уваги;
- принять присягу – присягти, скласти присягу;
- разговор принимает другой оборот – розмова повертає на інше;
- за кого вы меня принимаете? – за кого ви мене маєте?;
- принимать белое за чёрное – мати біле за чорне;
- принять вину на себя – взяти провину на себе.
Смакуйте українську!
Джерело: Мова – ДНК нації