Слово “приймати”: особливості вживання

Слово “приймати”: особливості вживання

Слово “приймати” – не просте дієслово. Про особливості його вживання варто знати кожному, хто піклується про культуру своєї мови. Дуже часто це слово вживають у скалькованих із російської мовних конструкціях. Радимо їх уникати, аби очищувати мову від штучних насаджень. Тут ми показуємо, як правильно їх замінити.


Дієслово «приймати» досить часто вживається неправильно.

Зокрема, треба говорити: брати до уваги, взяти участь, набувати форми, стати на бік, ухвалити закон. Натомість мовці помилково кажуть у цих висловах слово «приймати».

Насправді в українській мові це дієслово використовуємо тоді, коли воно має такі значення:

  • «брати» – приймати гроші;
  • «одержувати, перебирати» – приймати подарунки, приймати у спадок, приймати корону;
  • «зарахувати до установи, закладу, організації» – приймати до школи;
  • «давати комусь притулок, пригощати» – приймати гостей, приймати делегацію;
  • «забирати» – прийняти посуд зі столу.

У решті випадків слово «приймати» вживати не варто.

Ось приклади перекладу:

  • принимать (близко) к сердцу – брати (близько) до серця;
  • принимать в шутку – сприйняти як жарт;
  • принять за чистую монету – взяти (сприйняти) за щиру правду;
  • принять сторону – стати на бік;
  • принимать участие в ком – турбуватися про кого;
  • принимать участие в чём – брати участь у чому;
  • принимать форму, вид – набувати форми, вигляду;
  • принимать решение – вирішувати, ухвалювати рішення;
  • принять закон, резолюцию – ухвалити закон, резолюцію;
  • принять за основу – взяти за основу;
  • принять за правило – взяти за правило;
  • принять соответствующие меры – вжити належних заходів;
  • принять в штыки – зустріти багнетами, зустріти вороже;
  • принимая во внимание – беручи до уваги;
  • принять присягу – присягти, скласти присягу;
  • разговор принимает другой оборот – розмова повертає на інше;
  • за кого вы меня принимаете? – за кого ви мене маєте?;
  • принимать белое за чёрное – мати біле за чорне;
  • принять вину на себя – взяти провину на себе.

Смакуйте українську!

Джерело: Мова – ДНК нації

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *