На жаль, переважна більшість українців більшою або меншою мірою використовують у своєму мовленні та на письмі росіянізми. Якщо ви ретельно проаналізуєте свою мову, то точно знайдете кілька таких виразів. Тому якщо хочете бути грамотним і дбаєте про чистоту української мови, варто викорінювати такі слова зі свого лексикону.
Нижче наводимо найпоширеніші з них. Запам’ятовуйте. Чи… забувайте!
У цій статті ми проллємо світло читачам на найпоширеніші росіянізми.
1. Квиток і білет.
В українській мові використовують обидва ці слова, але перше — набагато частіше ніж друге. Квиток нам необхідно придбати для проїзду. А білет витягають студенти на іспитах.
2. Адрес та адреса.
В російській мові існує тільки перше слово, тому багато хто з українців може сказати про своє місце проживання, використавши слово чоловічого роду. Але в українській мові є тільки адреса (жіночого роду).
3. Мати рацію чи бути правим.
Запам’ятайте, що ви фізично можете бути правим тільки для тих, хто знаходиться зліва від вас. І тут без винятків. Коли ви щось говорите правильно, ви маєте рацію.
4. Приймати чи брати до уваги.
Правильно казати тільки “брати до уваги”, адже приймати ви можете когось або щось — ліки, друзів, папери, та тільки не увагу.
5. Рахувати та вважати.
В російській мові слово “считаю” є багатозначним, і нам треба брати це до уваги. Отже, що маємо в нашій мові: вважати — мати свою думку, рахувати — займатися підрахунками чогось, лічити — послідовно називати цифри послідовно. Не плутайте, будь ласка!
6. Заслуговує, вартує чи вартий.
Для того, щоб сказати, що хтось чогось вартий у російській мові ми використовуємо дієслово “достоин”. Здавалося б, що й в українській мові нам слід підібрати схоже дієслово. Та ні, в українській мові “вартувати” має зовсім інакше значення, це означає “охороняти”. Тому говоріть, що особа варта поваги або заслуговує на повагу.
7. Вибачте мене або мені.
В українській мові правильно — “вибачте мені” або “пробачте, будь ласка”. Також зауважте, що не треба казати “я вибачаюсь”, тому що таким чином ви самі себе пробачаєте, а не просите вибачення.
8. Вживати заходів чи приймати міри.
Як не дивно, але в перекладі з російської “принимать меры” означає “приймати заходів”. Міра — це тільки одиниці якогось виміру.
9. Винятковий чи виключний.
Це знову ж таки неправильний переклад російського слова “исключительный”. Винятковий — означає особливий або навіть надзвичайний, у той час як “виключний” вказує на дію (виключення зі школи) або на приналежність виключних прав одній особі.
10. Вислів або вираз.
Вислів — це частина літературного тесту, а ось вираз зустрічається в математиці.
11. Стосовно, відносно та щодо.
Багато хто каже, що “я маю думку відносно складного питання…”, але “відносно” в українській мові використовується як порівняння. “Стосовно” — це відповідно до чогось. А ось слово “щодо” застосовується в ширшому значенні: по-перше, це означає “з приводу чогось”, по-друге, коли кажуть про когось або щось. Саме тому правильно казати, що ви маєте думку щодо цього питання.
12. Вимовляти, висловлювати та виговорювати.
Виговорювати можна, наприклад, дитину за погані оцінки в школі; вимовляти — це передавати голосом, а висловлювати — значить, передавати словами почуття чи думки.
Ілюстрації: Мова — ДНК нації