12 найпоширеніших росіянізмів

12 найпоширеніших росіянізмів

На жаль, переважна більшість українців більшою або меншою мірою використовують у своєму мовленні та на письмі росіянізми. Якщо ви ретельно проаналізуєте свою мову, то точно знайдете кілька таких виразів. Тому якщо хочете бути грамотним і дбаєте про чистоту української мови, варто викорінювати такі слова зі свого лексикону.

Нижче наводимо найпоширеніші з них. Запам’ятовуйте. Чи… забувайте!

У цій статті ми проллємо світло читачам на найпоширеніші росіянізми.

1. Квиток і білет.

В українській мові використовують обидва ці слова, але перше — набагато частіше ніж друге. Квиток нам необхідно придбати для проїзду. А білет витягають студенти на іспитах.

2. Адрес та адреса.

В російській мові існує тільки перше слово, тому багато хто з українців може сказати про своє місце проживання, використавши слово чоловічого роду. Але в українській мові є тільки адреса (жіночого роду). 

3. Мати рацію чи бути правим.

Запам’ятайте, що ви фізично можете бути правим тільки для тих, хто знаходиться зліва від вас. І тут без винятків. Коли ви щось говорите правильно, ви маєте рацію.

4. Приймати чи брати до уваги.

Правильно казати тільки “брати до уваги”, адже приймати ви можете когось або щось — ліки, друзів, папери, та тільки не увагу.

5. Рахувати та вважати.

В російській мові слово “считаю” є багатозначним, і нам треба брати це до уваги. Отже, що маємо в нашій мові: вважати — мати свою думку, рахувати — займатися підрахунками чогось, лічити — послідовно називати цифри послідовно. Не плутайте, будь ласка!

6. Заслуговує, вартує чи вартий.

Для того, щоб сказати, що хтось чогось вартий у російській мові ми використовуємо дієслово “достоин”. Здавалося б, що й в українській мові нам слід підібрати схоже дієслово. Та ні, в українській мові “вартувати” має зовсім інакше значення, це означає “охороняти”. Тому говоріть, що особа варта поваги або заслуговує на повагу.

7. Вибачте мене або мені.

В українській мові правильно — “вибачте мені” або “пробачте, будь ласка”. Також зауважте, що не треба казати “я вибачаюсь”, тому що таким чином ви самі себе пробачаєте, а не просите вибачення.

8. Вживати заходів чи приймати міри.

Як не дивно, але в перекладі з російської “принимать меры” означає “приймати заходів”. Міра — це тільки одиниці якогось виміру. 

9. Винятковий чи виключний.

Це знову ж таки неправильний переклад російського слова “исключительный”. Винятковий — означає особливий або навіть надзвичайний, у той час як “виключний” вказує на дію (виключення зі школи) або на приналежність виключних прав одній особі.

10. Вислів або вираз.

Вислів — це частина літературного тесту, а ось вираз зустрічається в математиці.

11. Стосовно, відносно та щодо.

Багато хто каже, що “я маю думку відносно складного питання…”, але “відносно” в українській мові використовується як порівняння. “Стосовно” — це відповідно до чогось. А ось слово “щодо” застосовується в ширшому значенні: по-перше, це означає “з приводу чогось”, по-друге, коли кажуть про когось або щось. Саме тому правильно казати, що ви маєте думку щодо цього питання.

12. Вимовляти, висловлювати та виговорювати.

Виговорювати можна, наприклад, дитину за погані оцінки в школі; вимовляти — це передавати голосом, а висловлювати — значить, передавати словами почуття чи думки. 

Ілюстрації: Мова — ДНК нації