Кожному, хто вивчає українську мову, треба звернути особливу увагу на кількісні й порядкові числівники часу. Так сталося, що в нашому мовленні часто переважають скальковані з російської мови форми позначення часу. Але вони є помилковими. Українська мова має власні, особливі, форми позначення часу і дат. Вивчіть наведені нижче правила і вже ніколи не припускайтеся помилок!
- першого січня, по перше січня, до першого січня;
- друге лютого, другого лютого, до другого лютого.
- Перше травня;
- з Восьмим березня.
І досі ще багато хто не знає, як треба точно означити час, і питає: «Скільки зараз годин?», — замість — «Котра година?». Чуємо інколи: «Зараз година ночі», — замість — «Зараз перша година ночі» тощо. Навіть в Українсько-російському словнику АН УРСР натрапляємо на паралельні вислови: «не пізніше трьох годин» і «не пізніше третьої години», а вислів «о другій годині дня» перекладається «во втором часу дня» і «в два часа дня».
Такий паралелізм у справі означення часу, де має бути абсолютна точність, — неприпустима річ. Тут конче треба твердо стати на бік якоїсь одної форми вислову й ставити на означення часу доби або кількісні числівники («Я встав у сім годин ранку»), або порядкові («Я встав о сьомій годині ранку»).
Наша мовна традиція стоїть за порядкові числівники:
- «О п’ятій годині виїхали ми з монастиря» (М. Коцюбинський);
- «Завтра об одинадцятій на мене чекатиме інженер» (Ю. Смолич).
У цих фразах порядкові числівники п’ятій, одинадцятій означають не проміжок часу між двома годинами — четвертою й п’ятою, десятою й одинадцятою, як у російських висловах в пятом часу, в одиннадцатом, а точно визначену годину, що по-російському буде: в пять часов, в одиннадцать часов. На доказ цього можна навести ще одну фразу з творів М. Коцюбинського: «Рівно о пів до сьомої панна Анеля пройде через столову у кухню». Виходячи з цього, треба питати не «Скільки годин?», а — «Котра година?», казати не «Одна година ночі», а — «Перша година ночі» тощо.
Якщо треба сказати не про точно означений час, а лиш приблизно назвати період між двома годинами, відповідно до російських висловів в пятом часу, в одиннадцатом, тоді слід ставити перед порядковим числівником прийменник на: «Ой сплю годину, сплю і другую, й а вже повертає та на третюю» (С. Гулак-Артемовський). Отож російську фразу «Я приду в пятом часу» треба сказати по-українському: «Я прийду на п’яту годину», а не «Я прийду о п’ятій годині», — бо це означає вже точний, а не приблизний час.
Дробові числівники часу передаються відповідним дробом із прийменником на до половини години: чверть на третю, — з прийменниками на або до, коли буде половина години: пів на сьому, або пів до сьомої, як це ми вже бачили в фразі з твору М. Коцюбинського, — чи з прийменниками до або за, коли перейшло вже за половину години: за чверть сьома, або чверть до сьомої, цебто: чверть години залишилось до сьомої або за чверть години буде сьома.
Не дробові числівники, а цілі, що означають кількість хвилин якоїсь години, треба ставити з тими ж прийменниками за попередніми правилами: десять на другу, тридцять на другу або тридцять до другої, за двадцять друга або двадцять до другої.
Коли мовиться не про означення часу доби, поділеної на 24 години, а про кількість часу, витрачену на якусь роботу чи дію, тоді слід користуватись кількісними числівниками: «Як ось із неба дощ полився, в годину весь пожар залив» (І. Котляревський); «От ми й узялися перевіряти рахунки з десятої ранку аж до сімнадцятої дня, витративши на це діло сім годин» (із живих уст).
Отож:
-
Засідання відбудеться о 17.30 (о 17 год 30 хв).
-
О 8.45 (о 8 год 45 хв) усі зібралися.
-
Переговори завершилися о 14.00 (о 14 год).
- Початок роботи конференції о 17.00 (о 17 год).
- прийменник о(об) (Прийду о 10 годині або Прийду об 11 годині);
- прийменник на — до 30 хвилин (двадцять на десяту (годину);
- прийменник за — після 30 хвилин (за десять чотирнадцята (година).
Я Віка мені 12