У третій частині матеріалу із “Глосарія типових і рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови” розглядаємо паронімічні помилки, неправильну синонімію та рекомендації щодо вживання етикетних фразеологічних формул.
Цей матеріал для тих, хто забув певну словоформу чи фразу. Шукайте і аналізуйте!
Типовий варіант слововживання — Рекомендований варіант
Паронімічні помилки
братські народи — братні народи
встократно цінніше — стократ цінніше
глуха ніч — глупа ніч
дрібничні питання — дріб’язкові питання
духовний інтерес — духовий інтерес
з видом знавця — з виглядом знавця
завітна мрія — заповітна мрія
капає дощ — крапає дощ, накрапає дощ
країна кленового листа — країна кленового листка
поверхневі знання — поверхові знання
показний факт— показовий красномовний факт
розвити думку — розвинути думку
розтяжиме поняття — розтяжне поняття
силою забирали — силоміць забирали
стержнем єдності — стрижнем єдності
Неправильна синонімія
будуть нестися звуки колядок — будуть лунатилунатимуть звуки колядок
будучи в руках — перебуваючи в руках
в одній сорочці* — в самій сорочці
вибухонебезпечна ситуація передвибуховавибухова ситуація, ситуація пахне порохом
вилучити користь із ситуації — здобути користь із ситуації
витоки історії/козацтва — корінняджерела історії/козацтва
витоки талантів — джерела талантів
відкласти в сторону — відкласти вбік
відкрити очі (собі) — розплющитироззувати очі
відняти землі — відібрати землі
він уперто працював — він наполегливо працював
вірний спосіб — надійний спосіб
вляглися пристрасті — вгамувалися пристрасті
вмішуватися у цю справу — втручатися в цю справу
губити терпіння — утрачати терпіння; виходити з терпіння; не стає терпцю
губититратити час — даремно гайнуватигаятимарнувати час
діставалося більше від батька — перепадало більше від батька
дістали благословення — отримали благословення
жахи війни — страхіття війни
живописні сни — барвисті сни
загубити надію — втратити надію
задівати самолюбство — зачіпати самолюбство
зажиточні люди — заможні люди
закаляти волю — загартовувати волю
запахло смаженим —запахло смаленим
затронути/задівати чиєсь самолюбство — зачепити чиєсь самолюбство
здоровий смисл — здоровий глузд
злопам’ятний день — злощасний день
змилуватися на людей — зглянутися на людей
істинно так — достеменно так
їх далеко більше — їх значно більше
капризна дитина — вередливапримхлива дитина
квартира з усіма зручностями — квартира з усіма вигóдами
клеймо ганьби — тавро ганьби
крайній строк — крайній термін
кропітлива робота — копітказабарназагайнамарудна праця
ледь шиї не вивихнув — мало шиї не вивернув
лоскотливе питання — дражливе питання
мілка тема — дрібна тема
міцна течія — сильна течія
на ступінь вище — на щабель вище
на фоні подій — на тлі подій
навести порядок — навести (дати, зробити) лад
надокучати балаканиною — набридати балаканиною
накаляти атмосферу — розпалювати атмосферу
накопичувати знання — нагромаджувати знання
наступила тиша — настала, залягла, запала, запанувала тиша
недостойна поведінка — негідна поведінка
незаживна рана — незагойна рана
непроторена стежина — невторована стежина
обширні права — широкі права
одержав по заслузі — дістав по заслузі
осушати чарку — вихиляти чарку
отриматиодержати досвід — набути досвід
переймати досвід — запозичувати досвід
попадати в біду — опинитися в біді
попасти у “яблучко” — влучити в “яблучко”
поприще мистецтва — нива мистецтва
потягнув із цеху — поцупивукрав у цеху
представляти інтерес (чийсь) — становити інтерес (для когось)
проникся бажанням — пройнявся бажанням
протирічливі відчуття — суперечливі відчуття
радувати око — тішити око
рік був невдалий — рік був несприятливий
робити багато галасу — зчиняти багато галасу
розгорілися пристрасті розпалилися пристрасті
розжати зуби — розціпити зуби
розносяться звуки — розлягаютьсялунають звуки
розповсюджують думку — поширюють думку
сажати за стіл — садовити за стіл
слабе місце — уразливе місце
слово шахтаря – нерушиме — слово шахтаря – непорушне
справи запущені — справи занедбані
старі друзі — давні друзі
трубка миру — люлька миру
хвороба запущена — хвороба задавнена
хворого знобить — хворого морозить
ходять чутки — ширяться чутки
як з козла молока — як з цапа молока
як снігова грудка — як снігова куля
Рекомендації щодо вживання етикетних фразеологічних формул
бажаю вдачі (має значення “характер”) — бажаю удачі
величезне дякую — великавеличезна подяка, дуже дякую, вельми вдячні, щиро дякуємо
Всього доброго!.. — На все добре!..
Добрий ранок! — Доброго ранку!
З приїздом! — З прибуттям! Раді, що повернулися. Вітаємо
ізбав нас, всевишній — визволи, звільни нас, всевишній
милості прошу — щиро запрошую
не в обіду сказано — даруйте, пробачте на слові
не бажаючи образити, скажу; —не ображайтесь; не майте того за зле
Приємного апетиту! — Смачного! Хліб та сіль!
Скільки годин? — Котра година?
якщо це вас не затруднить — якщо це вас не обтяжить
- У першій частині було розглянуто типові орфоепічні помилки, помилкове вживання або невживання префіксів, рекомендації щодо вживання відмінків, помилкове вживання відмінків і прийменників.
- Друга частина матеріалу із “Глосарія типових і рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови” присвячена помилковому вживанню прийменників, родів і категорії числа. Крім того, пропонуємо розглянути словотвірне калькування фразеологізмів і рекомендації щодо вживання активних і пасивних дієприкметників.
- У четвертій частині матеріалу говоримо про вживання фразеологізмів із частковим збігом компонентів.
- П’ята частина нашої серії матеріалів стосується труднощів у вживанні фразеологізмів без збігу компонентів.
Повний варіант “Глосарія типових і рекомендованих варіантів уживання сталих словосполучень української мови” шукайте ТУТ.