13 новацій українського правопису

13 новацій українського правопису

Новий правопис української мови наробив чимало галасу в суспільстві. Він уже набрав чинності, тому радимо запам’ятовувати всі новації і починати активно вживати їх у своєму мовленні. Тут ми вибрали для вас ті, які чи не найбільше привертають до себе увагу.

1

Унормована можливість у деяких випадках писати И на початку слова, що раніше офіційно «заборонялося» і вимагалося писати лише І.

Тепер пишемо не тільки ірій, ірод (‘дуже жорстока людина’), а й ирій, ирод – із И на початку слова. Також пишемо ич, икати, икання. Крім того, И на початку може бути в іншомовних власних назвах.

Новинкою, порівняно з попереднім правописом, стала можливість писати слова ірій / ирійірод / ирод двома способами. Також тепер уже офіційно пишемо И на початку окремих вигуків (ич!), часток (ич який хитрий), дієслова икати (‘вимовляти и замість і’) та похідного від нього іменника икання.

Крім того, И на початку слова вживаємо в деяких загальних і власних назвах іншомовного походження, на кшталт: ир, Ич-оба, Кім Чен Ин. Останні моменти на практиці застосовувалися й раніше, але не були внормовані.

2

У префікса архі- з’явився варіант архи- в назвах церковних звань, титулів і чинів: архимандрит і архімандрит, архиєрей і архієрей, архистратиг і архістратиг тощо.

Тепер пишемо архимандрит, архиєрей, архиєпископ, архиєрей тощо через И – поряд із попередніми архімандрит, архієрей, архієпископ, архієрей.

3

Групі іменників третьої відміни в родовому відмінку однини повернуте як варіант також закінчення на -и, крім закінчення -і, що дотепер від 1930-х років було єдиною дозволеною формою.

Тепер пишемо також гідности, незалежности, радости, смерти, чести, хоробрости; крови, любови, осени, соли, Руси, Білоруси – як варіант, із -И в кінці в родовому відмінку однини; також лишається дотеперішня норма на -І.

Іменники на -ть після приголосного, а також слова кровлюбовосіньсільРусьБілорусь у родовому відмінку однини можуть набувати як варіант закінчення -и: гідности, незалежности, радости, смерти, чести, хоробрости; крови, любови, осени, соли, Руси, Білоруси.

Прізвища, що є іменниками чоловічого роду другої відміни на -ин, -ін, -їн, у давальному відмінку однини можуть мати й закінчення -ові, а не тільки , як досі

Тепер пишемо також Олексинові – з закінченням -ові в давальному відмінку однини як варіант, поряд із дотеперішньою нормою про закінчення .

  • Василишину – Василишинові
  • Волошину – Волошинові
  • Михайлишину – Михайлишинові
  • Семенишину – Семенишинові
  • Степанишину – Степанишинові
  • Яковишину – Яковишинові
  • Ільїну – Ільїнові та ін.

5

У правопис внесли уточнення щодо написання модного слова «топ»: Компонент топ- із числівниками не поєднуваний.

Тепер «топ-100», «топ-десять» – порушення правопису! Для передачі поняття чогось найпершого (чи найостаннішого), найважливішого, чільного, провідного або найгіршого багата українська мова має досить засобів, і не варто збіднювати її до одного-єдиного способу, ще й чужого.

6

Нарешті внормоване написання назв сайтів та інших інтернетних сервісів: вони пишуться українською мовою, за нормами українського правопису і, звичайно ж, відмінюються, як усі українські слова.

  • Назви сайтів без родового слова пишемо з малої букви: твітер, ґуґл.
  • Назви сайтів з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках: мережа «Фейсбук», енциклопедія «Вікіпедія».

Такі з цих слів, що належать до другої відміни, в родовому однини мають закінчення -а, -я: фейсбука, ютуба, імейла.

7

Унормоване написання слів «Ви», «Ваш» тощо з великої літери.

Слова «ви», «ваш» тощо завжди пишемо з малої літери, якщо тільки це не лист із персональним зверненням до однієї особи з виявом особливої ввічливості.

Це робиться тільки як форма ввічливості у звертанні до однієї конкретної особи в листах, офіційних документах тощо, адресованих безпосередньо цій людині – але в текстах іншого характеру літера завжди мала.

8

Запроваджений новий розділовий знак – це скісна риска ( / ).

Її ставимо в офіційно-діловому та науковому стилях – як розділовий знак між однорідними членами речення та в інших подібних випадках у значенні, близькому як до єднального (=і), так і до розділового (=або) сполучників (з можливістю переважання в різних контекстах то одного, то іншого з цих значень):

  • системність / несистемність мовних явищ;
  • на позначення року, що не збігається з календарним, напр.: у 2018/2019 навчальному році;
  • на позначення співвідношення яких-небудь величин, параметрів: співвідношення курсу гривня / долар;
  • у графічних скороченнях:
    – п/в (поштове відділення)
    – р/р (розрахунковий рахунок)
    – х/к (холодного копчення)
    – п/п (по порядку: № п/п)
    – к/т (кінотеатр)
    – т/к (телеканал)
    – с/г (сільськогосподарський) та ін.;
    – км/год (кілометр на годину)
    – Ф/м (фарад на метр) та ін.

9

Значно розширений перелік компонентів, які пишуться з рештою слова разом (раніше багато з них писалися через дефіс).

Це стосується не тільки іменників, а й утворюваних від них прикметників, які теж тепер втратять дефіс. Тепер пишемо тільки разом:

  • віцепрем’єр
  • віцеконсул
  • ексчемпіонка
  • ексміністр
  • експрезидент
  • контрадмірал
  • вебсайт
  • вебсторінка
  • преміумклас
  • максісукня
  • мідімода
  • мініспідниця
  • топменеджер
  • топмодель
  • лейбгвардієць
  • лейбмедик
  • оберофіцер
  • оберлейтенант
  • оберпрокурор
  • штабскапітан
  • унтерофіцер тощо.

До таких компонентів, що пишуться разом, тепер, зокрема, належать (раніше цей список був значно коротший): абро-, авіа-авто- (‘само’, ‘автоматичний’), агро-аеро-аква-алко-арт-астро-аудіо-біо-боди-боді- (перед голосним), веб-геліо-гео-гідро-дендро-екзо-еко-економ-етно-євро-зоо-ізо-кібер-мета-метео-моно-мото-нарко-нео-онко-палео-пан-пара-поп-прес-псевдо-соціо-теле-фіто-фолк- (фольк-), фоно-іно- (іншо-інако-), лже- та ін., а також архі-архи-бліц-гіпер-, екстра-макро-максі-міді-мікро-міні-мульти-нано-полі-преміум-супер-топ-ультра-флеш-анти-віце-екс-контр-лейб-обер-штабс-унтер-: аброморфема, артринок, бодибілдинг, бодіарт, вебсторінка, геліоцентр, екопродукти, економклас, моновистава, панамериканський, попмузика, попгурт, пресконференція, фолкгурт, фолькмузика, бліцновини, бліцопитування, екстраклас, преміумклас, топменеджер, топмодель, флешінтерв’ю, максіодяг, мідіодяг, мінісукня; максімода, максісукня, мідімода, мідіспідниця, віцепрем’єр, віцеконсул, ексчемпіонка, ексміністр, експрезидент, контрадмірал, контрудар, лейбгвардієць, лейбмедик, обермайстер, оберофіцер, оберлейтенант, оберпрокурор, штабскапітан, унтерофіцер.

За попереднім правописом перші елементи віце-екс-, лейб-максі-міді-міні-обер- вказувалося писати через дефіс, багато були просто не врегульовані.

Але увага: якщо такі іншомовні компоненти приєднані до власного імені, то їх пишемо з дефісом: пан-Європа, псевдо-Фауст.

10

Змінене написання компонента пів: запроваджене його написання іноді окремо, іноді разом – залежно від його значення; раніше він писався іноді разом, іноді через дефіс.

Зокрема, невідмінюваний числівник пів зі значенням ‘половина’ з наступним іменником – загальною та власною назвою у формі родового відмінка однини пишемо окремопів аркуша, пів відра, пів години, пів літра, пів міста, пів огірка, пів острова, пів яблука, пів ящика, пів ями; пів Європи, пів Києва, пів України.

Якщо ж пів з наступним іменником у формі називного відмінка становить єдине поняття і не виражає значення половини, то їх пишемо разомпіваркуш, південь, півзахист, півколо, півкуля, півлітра (розм. ‘пляшка з горілкою або іншою випивкою ємністю 0,5 літра’), півмісяць, півоберт, півовал, півострів.

11

Тепер пишемо інакше слова: священник (через два Н); проєкт, проєкція (через Є); госпіс (через Г).

Слово священник тепер пишемо з двома Н, як і в інших словах зі збігом однакових приголосних на межі кореня і суфікса; раніше воно було фактичним винятком і писалося з одним Н.

Слова проєктпроєкція тепер пишемо через Є, як і в інших схожих випадках, на кшталт «траєкторія», що було запроваджено раніше; дотепер вони писалися через Е і були по суті винятками.

Слово госпіс тепер пишемо з Г на початку (раніше було хоспіс); при цьому інші схожі запозичені слова залишилися через Х.

12

Внесені зміни в деякі норми відмінювання іменників. У групах слів ставимо у кличний відмінок обидва слова.

В імені Ігор змінений кличний відмінок: тепер Ігорю, раніше було Ігоре. Також форма по батькові від нього тепер подається як Ігорьович, раніше була Ігорович.

Для імені Олег встановлена форма кличного відмінка Олеже, що раніше вважалася неправильною, але як варіант залишена і стара форма Олегу.

Слово хабар переведене у м’яку групу і тепер відмінюється за зразком: хабаря, хабареві, хабарем… раніше було «хабара» і т. д. (але: у складних словах із хабар сполучним голосним є лише о: хабародавець, хабаромісткість, хабароодержувач).

Із невідмінюваних іменників іншомовного походження перевели до відмінюваних слово ситро, додавши його до відмінюваного й раніше пальта; метро, кіно і так далі лишилися невідмінюваними.

Також уточнені принципи відмінювання деяких жіночих імен іншомовного походження, які раніше офіційно вважалися невідмінюваними.

Жіночі імена, що закінчуються на губний або м’який приголосний, відмінюємо:

  • Ізабель – Ізабелі
  • Етель – Етелі
  • Жізель – Жізелі
  • Мішель – Мішелі
  • Ніколь – Ніколі
  • Сесіль – Сесілі
  • Зейнаб – Зейнабі
  • Руф – Руфі.

Інші ж жіночі особові імена, що закінчуються на -й і на твердий приголосний (крім губних), далі не відмінюються: Беатріс, Долорес, Гюльчатай, Елмас, Енн, Жаннет, Ірен, Кармен, Кім, Клодін, Ленор, Маргарет, Мерседес, Монік, Тріш, Фарах і т. ін.

Розширене застосування кличного відмінка у групах слів. Тепер  форму кличного відмінка мають обидва слова у звертаннях, що складаються з:

  • двох особових імен – імені та по батькові;
  • із загальної назви та прізвища;
  • з двох загальних назв;
  • із загальної назви та імені;
  • із загальної назви та прізвища.

Оксано Іванівно, Маріє Василівно, Володимире Хомичу, Петре Кузьмичу, Ярославе Андрійовичу; добродійко Вариводо, пані Гаркуше, поетко Забашто; добродію бригадире, пане лейтенанте; брате Петре, друже Грицю, колего Степане, лікарю Ігорю, пане Віталію, побратиме Іване; друже Максименку; колего Євгенищуку, пане Ковалю.

13

Унормовано, відповідно до практичного вжитку, принцип передачі російських і білоруських імен

Білоруські та російські імена за традицією не транслітеруємо, а передаємо українськими відповідниками: Артем, Микола, Олександр, Семен, Віра, Катерина, Світлана; винятки тут становлять тільки узвичаєні імена деяких білоруських письменників та діячів культури – такі, як Алесь Адамович, Пятрусь Бровка, Ригор Бородулін та ін.

Але це стосується тільки імен білорусів і росіян: поруч із Володимиром чи Давидом із цих країн зберігаємо румуна Владіміра чи грузина Владімера, німця Давіда чи вірменина Давіта тощо.