Розгляньмо типові помилки у словосполученнях і реченнях.
Часто українці вживають неправильні конструкції, які є покручами аналогічних сполучень слів у російській мові. Вони настільки вкоренилися в нашому мовленні, що ми їх навіть не помічаємо. Наприклад, усім відомий вислів «за бажанням» є прикладом неправильного перекладу російського прийменника «по» як українського «за». Правильний варіант – на бажання. За аналогією утворено й інші покручі, як-от відправити «за адресою» замість відправити «на адресу» (російське «по адресу»). А відомий усім канцеляризм «за власним бажанням» (російське «по собственному желанию») краще замінювати на вислів «із власної волі».
Усім, хто в мовленні користується словосполученням «робити вигляд» варто пам’ятати, що це калькування з російського вислову «делать вид». Українською правильно казати «вдавати».
Дублювання значення
(тавтологічні словосполучення)
- багаточисельні/малочисельні відвідувачі – численні/нечисленні відвідувачі
- бурхливі овації – овації
- вільна вакансія – вакансія
- внутрішній інтер’єр – інтер’єр
- головний лейтмотив – лейтмотив
- долоні рук – долоні
- завзятий ентузіазм – ентузіазм
- кілька років тому назад – кілька років тому
- майстерний віртуоз – віртуоз
- моя власна думка – моя думка / власна думка
- моя автобіографія – моя біографія / автобіографія
- пам’ятний сувенір – сувенір
- передовий авангард – авангард
- перший дебют – дебют
- повний аншлаг – аншлаг
- прейскурант цін – прейскурант
- розумний вундеркінд – вундеркінд
- у квітні місяці – у квітні.
Порушення сполучуваності слів
- зайняли перше місце – посіли перше місце
- одержали освіту – здобули освіту
- на протязі року – протягом року
Уживання слів у невластивому значенні
- вірні рішення – правильні рішення
- рахую, що… – уважаю/вважаю, що
- задати запитання – поставити запитання
Уживання слів, не властивих українській мові
- цікаві міроприємства – цікаві заходи
- думки співпадають – думки збігаються
Недоречне вживання прийменника ПО
- дослідження по математиці – дослідження з математики
- заняття по біології – заняття з біології
- контрольна робота по українській літературі – контрольна робота з української літератури
- чемпіон по шахам – чемпіон із шахів
- інспектор по техніці безпеки – інспектор із техніки безпеки
- заступник по виховній роботі – заступник із виховної роботи
- по моїй вині – з моєї вини
- по всякому поводу – з будь-якого приводу
- проживати по адресу – проживати за адресою
- писати по зразку – писати за зразком
- по дорученню вчителя – за дорученням учителя
- перший по списку – перший за списком
- пливти по течії – плисти за течією
- по стану здоров’я – за станом здоров’я
- філолог по спеціальності – філолог за спеціальністю
- зупинка по вимозі – зупинка на вимогу
- по вашому проханню – на ваше прохання
- приємний по смаку – приємний на смак
- по мірі того як – у міру того як
- заходи по покращенню – заходи для покращення
- пропустити по хворобі – пропустити через хворобу
- трапилось по непорозумінню – трапилося через непорозуміння
- по сімейним обставинам – через сімейні обставини/у зв’язку з сімейними обставинами
- по поверненні додому – після повернення додому/повернувшись додому
- по закінченні строку – після закінчення строку
- прийшлося по смаку – припало до смаку
- по цей день – донині/дотепер/досі
- робота не по силам – робота не під силу
- повідомити по телефону – повідомити телефоном
- послати по пошті – послати поштою
- саме по собі зрозуміло – само собою зрозуміло
Конструкції, у яких залишається прийменник ПО
- йти по дорозі (дорогою)
- піти по хліб, по воду, по допомогу…
- пливти по річці, по морю (річкою, морем)
- наказ по школі (інституту, заводу)
- по гарячих слідах
- по можливості, по змозі
- одержувати по тисячі гривень
- орієнтуватися по компасу, по зірках
- родич по батькові, по матері…
- черговий по школі, по вокзалу…
- читати по складах
- різьба по дереву
- стояти по одному, по двоє…
- ім’я по батькові
- по чайній ложці
- по коліна у воді
- видно по очах
- по обіді / після обіду
- чинити по совісті
Уживання одного прийменника в значенні іншого
- коштувала біля ста гривень – коштувала приблизно сто гривень
Неправильне вживання відмінкових форм
- випасати конів – випасати коней
- не побачити грузин – не побачити грузинів
- не помітити болгарів – не помітити болгар
- крутити коліщатом – крутити коліщам
- їздити по містам, по селам… – їздити по містах, по селах (містами, селами)
- кліпати очами – кліпати очима
- стенати плечами – стенати плечима
Неправильне керування
- вчити чому – вчити чого
- глузувати над ким – глузувати з кого
- дивуватися чому – дивуватися з чого
- дякувати кого – дякувати кому
- захворіти чим – захворіти на що
- знущання над малим бізнесом – знущання з малого бізнесу
- зраджувати кому – зраджувати кого
- кепкувати над ким – кепкувати з кого
- не чути що – не чути чого
- одружитися на кому – одружитися з ким
- перетворитися в щось – перетворитися на щось
- постачати кого чим – постачати кому що
- радіти чому – радіти з чого
- сміятися над ким – сміятися з кого
- уподібнюватися кому – уподібнюватися до кого
Неправильне сполучення іменника з числівником
- двоє листів – два листи
- два хлопця, три стільця, чотири вчителя – два хлопці, три стільці, чотири вчителі
- сто грам – сто грамів
- двадцять три киянини, тридцять чотири львів’янини – двадцять три киянина, тридцять чотири львів’янина
- семеро грузин – семеро грузинів
- п’ятеро болгарів – п’ятеро болгар
- чотири банана, апельсина… – чотири банани, апельсини…
- одна ціла п’ять десятих бананів – одна ціла п’ять десятих банана
Неправильне узгодження підмета й присудка
- Ви правильно говорила про це – Ви правильно говорили про це.
- Ігор із батьком говорив про погоду – Ігор із батьком говорили про погоду.
- За нашу пропозицію проголосували більшість – За нашу пропозицію проголосувала більшість.
- Більша половина друзів просили почекати – Половина друзів просила почекати.
- Більшість абітурієнтів будуть зараховані до складу студентів інституту – Більшість абітурієнтів буде зарахована до складу студентів інституту.
Неправильна побудова речень із дієприслівниковим зворотом
- Ідучи до школи, почався дощ– Коли я йшов до школи, почався дощ.
Порушення цілісності дієприкметникового звороту
- Вражений Валентин словами вчителя, захопився історією своєї країни – Вражений словами вчителя, Валентин захопився історією своєї країни.
Відрив підрядного означального речення від пояснюваного слова
- Я порадив колегам бути уважнішими в доборі ілюстрацій, що працюють у другу зміну – Я порадив колегам, які працюють у другу зміну, бути уважнішими в доборі ілюстрацій.
Неправильне використання в реченні форм на -но, -то
- Закон прийнято Верховною Радою – Верховна Рада прийняла Закон.
Ви поміняли місцями (правильно-неправильно) матеріал про вживання числівників з іменниками “двадцять три киянини, тридцять чотири львів’янини…”